電影資訊懶人包

電影片名標點符號、片名英文、電影翻譯在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說

電影片名標點符號關鍵字相關的推薦文章

電影片名標點符號在[討論] 台灣菜市場片名,真的翻譯得比中國好嗎? - Movie板的討論與評價

當電影遇上菜市場片名「玩命、終極、追殺、決戰」,台灣真的翻譯得比中國好嗎? 文:黃彥禎2016/03/25 ※雖然是舊聞,也是老話題了,但還是想轉載 ...

電影片名標點符號在台灣片名翻譯真的爛 - 電影板 | Dcard的討論與評價

台灣 片名翻譯真的爛. 電影. 2019年1月3日16:02. 前情提要. 更導演在定英文名稱時一定有他的用意他想呈現什麼給觀眾希望中文翻譯能不要狹隘原意甚至是曲解劇透為了市場 ...

電影片名標點符號在當電影遇上菜市場片名「玩命、終極、追殺、決戰」 - 關鍵評論網的討論與評價

片商市場至上的思維,或許能在自由作風的台灣造成話題性,衝高票房,但我更鼓勵台灣的觀眾去審視翻譯背後的細節,別讓片商成為我們的耳目, ...

電影片名標點符號在ptt上的文章推薦目錄

    電影片名標點符號在電影名稱翻譯的討論與評價

    所以香港的影片片名翻譯更加註重刺激票房收入,具有極強的商業化性質。由於香港人們被殖民統治一百多年,深受西方文化的影響,對於中國傳統文化較之台灣 ...

    電影片名標點符號在別再來「大陸的搞笑翻譯」了! - 轉貼版的討論與評價

    這什麼爛名字啦~~~! ... 台灣片名:007─誰與爭鋒香港片名:007-不日殺機大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死---夠俗ㄌ!! ... 大陸譯名"海底都是魚" ----的確 ...

    電影片名標點符號在爆笑電影名稱翻譯@ ASWAN - 痞客邦的討論與評價

    香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 Get Carter 台灣翻譯: 大開殺戒香港翻譯: 義膽流氓註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇 ...

    電影片名標點符號在台灣嘲笑大陸電影名說大陸譯名中二土俗,我們來看看台灣的翻譯的討論與評價

    想必不少人都看過這幾張大陸和台灣電影的譯名對比圖吧。香港離不開」特工隊「台灣離不開」神鬼「今天,雲影君帶大家看看這幾年的電影。

    電影片名標點符號在特厲屋!台灣電影翻譯超狂網友熱議...這些片名沒問題嗎?的討論與評價

    ... 過後》、《絕命終結站》;也有許多不知所以的奇怪翻譯,如《刺激1995》、無限的《神鬼XX》、《魔鬼XX》。 (電影,電影名稱,鬼片,台灣翻譯,Dcard)

    電影片名標點符號在張雅雯〈電影片名翻譯之同音異義策略初探〉 @ Asesi Garden的討論與評價

    反觀台灣的翻譯,以是否吻合英文片名的角度來看,中文譯名確實有將英文的原意表達出來且巧妙的利用孤兒院的「院」字,將其替換成同音異義的「怨」,不僅清楚的傳達出恐怖的 ...

    電影片名標點符號在許慧伶的討論與評價

    例如台灣地區電影名稱傾向於動人心魄的語句,雖然原來的片名都是一. 些帄實的敘述或一個人名,一個地名而已。不過從翻譯的大目標來看,也尌是說以溝通. 的目的來看,電影 ...

    電影片名標點符號的PTT 評價、討論一次看



    更多推薦結果