電影資訊懶人包

電影名稱雙關、鬼陰驚、電影諧音在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說

電影名稱雙關關鍵字相關的推薦文章

電影名稱雙關在是創意的諧音雙關?還是在電影廣告上說髒話?電影台灣譯名的 ...的討論與評價

可我們還有另一種取名方式就比較有趣,那是用諧音所製造出雙關意味,不僅比較好記,還能在上映之前就引發話題,若被影射的廠商比較在一些,提出法律動作,片商就會免費 ...

電影名稱雙關在專題∣電影台灣譯名的古怪大全!是創意的諧音雙關?還是在 ...的討論與評價

可我們還有另一種取名方式就比較有趣,那是用諧音所製造出雙關意味,不僅比較好記,還能在上映之前就引發話題,若被影射的廠商比較在意些,提出法律動作,片商就會免費 ...

電影名稱雙關在[一週狂熱] 有創意還是爛透了?令人哭笑不得的諧音片名整理!的討論與評價

不過這部有趣的活屍電影在台灣片名可說是一波三折,一開始在金馬奇幻影展 ... 近期更延伸出以諧音、雙關語的方式來取片名,或許會讓觀眾在買票時有點 ...

電影名稱雙關在ptt上的文章推薦目錄

    電影名稱雙關在[請益] 電影片名有雙關的- 精華區movie - 批踢踢實業坊的討論與評價

    因為期末報告是針對電影片名翻譯裡有雙關或諧音, 像是金"法"尤物、猛男"姦"獄、家有"奧"客、"詭"絲, 我目前想到的就只有這些, 煩請版上專業的版友 ...

    電影名稱雙關在正大光明說髒話?台譯電影片名惡搞大全 - 妞新聞的討論與評價

    《孤兒怨》、《陰兒房》、《卸師宴》、《生日劊樂》、《母親劫》、《母侵》…台灣翻譯電影片名愛用雙關的例子不勝枚舉,不只特愛把恐怖髒話、惡搞、不 ...

    電影名稱雙關在台灣翻譯的好片名- 電影板 - Dcard的討論與評價

    台灣翻譯的好片名 · 1.攻其不備 · 英文直譯為盲點我覺得台灣翻譯運用典故滿不錯的2.模犯生 · 巧妙的玩文字遊戲但又不失去意思有畫龍點睛的效果3.屍速列車.

    電影名稱雙關在雙關與歧義: 以近期香港電影宣傳為例的討論與評價

    有見學者眾說紛紜,本文遂以港版電影宣傳為研究對象,透過電影的諧音宣傳,展示電影當中所體現的雙關和歧義,由此分析兩者是否有異。文末整合各派意見之後,將提出己見。

    電影名稱雙關在電影英文雙關語的妙用- The News Lens 關鍵評論網的討論與評價

    英文雙關語通常嘲諷搞笑的成分居多,但是如果你學著拆解這種文字遊戲,不但可以通曉更多的英文,還可以enjoy它的幽默。

    電影名稱雙關在台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!的討論與評價

    台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的? 近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅 ...

    電影名稱雙關在10個難以啟齒電影片名!《越驚》嚇破膽,《哥哥我還要》的討論與評價

    除了大家比較熟悉的《陰地》、《超級8》以外,4月22日又有一部越南鬼片《越驚》將上映,爆米花小姐很好奇,怎麼大部分都是鬼片走這種「取名歪風」路線啦( ...

    電影名稱雙關的PTT 評價、討論一次看



    更多推薦結果