電影資訊懶人包

兩岸三地電影譯名、大陸翻譯網站、電影譯名對照表在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說

兩岸三地電影譯名關鍵字相關的推薦文章

兩岸三地電影譯名在每年引進的電影,兩岸三地的電影譯名都有哪些差異?的討論與評價

著名電影《黑客帝國》,原版電影片名THE MATRIX,直接的意思「矩陣」是計算機專業術語,另外一種意思是「子宮」。當然了,根據電影內容,是2種意思都有, ...

兩岸三地電影譯名在同樣是外來電影,為何兩岸三地的電影譯名差異那麼大? - GetIt01的討論與評價

GHOST,國譯叫《幽靈》,CCTV播放過了,港譯《人鬼情未了》。按照翻譯的原則,《幽靈》是正確到不能再正確,《人鬼情未了》就錯爆了。但誰的翻譯味道更好,跟貼近影片呢?

兩岸三地電影譯名在同樣是外來電影,爲何兩岸三地的電影譯名差異那麼大?的討論與評價

GHOST,國譯叫《幽靈》,CCTV播放過了,港譯《人鬼情未了》。按照翻譯的原則,《幽靈》是正確到不能再正確,《人鬼情未了》就錯爆了。但誰的翻譯味道更好 ...

兩岸三地電影譯名在ptt上的文章推薦目錄

    兩岸三地電影譯名在兩岸三地電影譯名調查 - 问卷星的討論與評價

    兩岸三地電影譯名 調查 ... 本問卷所調查影片皆為英語電影,其他語種不包括在內。 ... 親愛的朋友: 您好! 因為課程要求,我們需要了解中國大陸,香港,澳門,臺灣對電影譯名 ...

    兩岸三地電影譯名在兩岸三地電影譯名 - Paula的討論與評價

    兩岸三地電影譯名 大比拼──哪些電影譯名讓你印象深刻?. 你知道《刺激1995》、《月黑高飛》和《肖申克的救贖》,是同一部電影嗎?. 端小二發起2017.

    兩岸三地電影譯名在笑死人不償命的電影譯名 - Zi 字媒體的討論與評價

    國外的電影是否能在名字上吸引到觀眾,就要看翻譯的功力了。今天我們就來盤點一下,那些經典電影兩岸三地的不同譯名(部分內容辣眼睛)。

    兩岸三地電影譯名在兩岸三地電影譯名大比拼 哪些電影譯名讓你印象深刻?的討論與評價

    電影譯名 是一門藝術。兩岸三地的譯名不單有自己的規律,風格也大相逕庭。有些翻譯,能跨越地域文化的差異,引起一片驚嘆之聲;但也有些翻譯讓人不明 ...

    兩岸三地電影譯名在两岸三地英文电影译名的比较 - 论文网的討論與評價

    两岸三地 英文电影译名的比较. 中图分类号:H315.9 文献标识码:A Comparison of English Translation of the Movie in Three Places CHEN Donglei

    兩岸三地電影譯名在[觀點]電影譯名兩岸三地耍花腔- 阿祥的網路筆記本的討論與評價

    [觀點]電影譯名兩岸三地耍花腔 ... 這是一篇舊文章了,不知道從那裡被我偶然看到,不過蠻有趣的,看看! ... 中國片商把艾許莉賈德的「心花怒放」取名為「 ...

    兩岸三地電影譯名在兩岸三地電影譯名大比拼 哪些電影譯名讓你印象深刻 ... - Rkdof的討論與評價

    豆瓣上那些腦洞大開的奇葩電影譯名豆瓣電影一般會提供一部電影基本信息,其中電影名字包括英文名字和中文名字。中文名則涵蓋港譯,臺譯和大陸譯名。然而有些電影條目,豆瓣 ...

    兩岸三地電影譯名的PTT 評價、討論一次看



    更多推薦結果

    version - 53