電影資訊懶人包

電影翻譯台灣大陸、線上字幕翻譯、影片字幕翻譯在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說

電影翻譯台灣大陸關鍵字相關的推薦文章

電影翻譯台灣大陸在台灣大陸電影譯名比一比 - 純白裡的繽紛- 痞客邦的討論與評價

台灣大陸電影 譯名比一比 · 1. 陰森林, The Village, 靈異村 · 2. 浮華世界, Vanity Fair, 名利場 · 3. 鬼訊號, White Noise, 白噪音 · 4. 航站情緣, The ...

電影翻譯台灣大陸在別再來「大陸的搞笑翻譯」了! - 轉貼版- 痞客邦的討論與評價

台灣 :洛克人vs 大陸:石頭人電影篇英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers 台灣:魔戒2-雙城奇謀vs 大陸:指環王2-兩座塔英譯:007-Die Another ...

電影翻譯台灣大陸在別再「神鬼」、「總動員」!那些大陸翻譯勝過台灣的電影片名的討論與評價

別再「神鬼」、「總動員」!那些大陸翻譯勝過台灣的電影片名 · 大陸:盜夢空間VS. 台灣: · 大陸:肖申克的救贖VS. 台灣:刺激1995 · 大陸:荒野獵人VS. 台灣 ...

電影翻譯台灣大陸在ptt上的文章推薦目錄

    電影翻譯台灣大陸在台灣嘲笑大陸電影名說大陸譯名中二土俗,我們來看看台灣的翻譯的討論與評價

    想必不少人都看過這幾張大陸和台灣電影的譯名對比圖吧。香港離不開」特工隊「台灣離不開」神鬼「今天,雲影君帶大家看看這幾年的電影。

    電影翻譯台灣大陸在超爆笑2岸電影翻譯片名@ 哇呀:: 隨意窩Xuite日誌的討論與評價

    2岸分隔黨派不一連電影片名也不一台灣片名:007-誰與爭鋒; 大陸譯名:新鐵金剛之不日殺机擇日再死。 台灣片名:神鬼交鋒; 大陸譯名:來抓我阿,如果你可以。

    電影翻譯台灣大陸在爆笑!電影中文神翻譯,大陸片名讓台灣人笑死|超強系列泡麵...的討論與評價

    我記憶最深的是the bodyguard香港翻《護花傾情》,台灣翻《終極保鑣》,以電影的調性來說香港的好很多。 somewhere in time台灣翻《似曾相識》,香港翻《 ...

    電影翻譯台灣大陸在大陸與台灣的電影翻譯比較 - 人人焦點的討論與評價

    大陸 與台灣的電影翻譯比較 · 1、The Shawshank Redemption. 大陸譯名:肖申克的救贖 · 2、Mission: Impossible系列. 大陸譯名:碟中諜 · 3、Inception. 大陸 ...

    電影翻譯台灣大陸在台灣翻譯的好片名- 電影板 - Dcard的討論與評價

    台灣翻譯 的好片名 · 1.攻其不備 · 英文直譯為盲點我覺得台灣翻譯運用典故滿不錯的2.模犯生 · 巧妙的玩文字遊戲但又不失去意思有畫龍點睛的效果3.屍速列車.

    電影翻譯台灣大陸在陆港台三方电影译名大PK - 知乎专栏的討論與評價

    每年都有许多外国电影被大陆,香港,台湾三方各自翻译,我们就来对比一下近的一些电影名称翻译,看看谁比较好? 电影名:Kingsman: The Golden Circle.

    電影翻譯台灣大陸在对比了台湾和大陆的电影译名,美国人实在忍不住了! - 台海的討論與評價

    我们时常会发现,同一部外国电影,大陆与台湾的翻译名会不一样。但最近,一部好莱坞电影的台湾译名,就让在台美国人实在忍不住,出来吐槽:台湾太不会取电影名,中国还比较 ...

    電影翻譯台灣大陸的PTT 評價、討論一次看



    更多推薦結果