電影資訊懶人包

大陸電影翻譯、電影譯名對照表、007大陸翻譯在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說

大陸電影翻譯關鍵字相關的推薦文章

大陸電影翻譯在台灣大陸電影譯名比一比 - 純白裡的繽紛的討論與評價

台灣大陸電影譯名比一比 · 1. 陰森林, The Village, 靈異村 · 2. 浮華世界, Vanity Fair, 名利場 · 3. 鬼訊號, White Noise, 白噪音 · 4. 航站情緣, The Terminal, 幸福終點站.

大陸電影翻譯在別再來「大陸的搞笑翻譯」了! - 轉貼版的討論與評價

大陸 的真實翻譯就是《蠟筆小新》,不管是英文還是日文都只能這麼翻吧。 ... 《Top Gun》被謬說成大陸翻譯為《好大的一把槍》,(如果真這樣翻,這片還有人看麼?) 大陸的 ...

大陸電影翻譯在台灣嘲笑大陸電影名說大陸譯名中二土俗,我們來看看台灣的翻譯的討論與評價

想必不少人都看過這幾張大陸和台灣電影的譯名對比圖吧。香港離不開」特工隊「台灣離不開」神鬼「今天,雲影君帶大家看看這幾年的電影。

大陸電影翻譯在ptt上的文章推薦目錄

    大陸電影翻譯在超爆笑2岸電影翻譯片名@ 哇呀:: 隨意窩Xuite日誌的討論與評價

    台灣片名:007-誰與爭鋒; 大陸譯名:新鐵金剛之不日殺机擇日再死。 台灣片名:神鬼交鋒; 大陸譯名 ...

    大陸電影翻譯在#更史上最狂電影名稱 - 有趣板 | Dcard的討論與評價

    有看到亮點嗎哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈看到大陸的翻譯真的覺得台灣翻的超讚所以 ... 真的超狂 只能說大陸的翻譯沒有極限 ... 大陸電影名通常都超好笑的.

    大陸電影翻譯在大陸電影翻譯@ 米蘭老師的生物日記一個致力於改變教育界的 ...的討論與評價

    英文名: ANTZ 香港譯名: 蟻哥正傳大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史(一個單字可以翻譯這麼長也真多虧翻譯人員的厲害了) 台灣譯名: 螞蟻雄兵英文名: The Lord Of ...

    大陸電影翻譯在電影pps翻譯 電影大陸翻譯 電影大陸片名&pps翻譯 - W親子館的討論與評價

    [持續更新]PPS電影名稱對照-電影pps翻譯│電影大陸翻譯│電影大陸片名&pps翻譯-pps翻譯影城 ※之後會持續更新、故歡迎使用"F3" 或"Ctrl+F"來搜尋關鍵 ...

    大陸電影翻譯在兩岸電影片名翻譯 - jcjin的心情筆記- 痞客邦的討論與評價

    大陸 真正翻譯,有部份是謠言... 《魔獸爭霸3》→同台灣《天堂lineage》→同台灣《捍衛戰士top gun 》→壯志凌雲《007-明日帝國》→同台灣《異形》→同台灣《異形 ...

    大陸電影翻譯在大陸、香港好笑電影譯名--外語片的討論與評價

    因工作關係常去大陸出差,也常常在那裡買碟片,電影名子都很爆笑,今天又在新聞中聽到興致一來把他整理一下還真是不能用『經典、爆笑、噴飯』來形容姑且看看!

    大陸電影翻譯在[轉] 爆笑大陸電影譯名?的討論與評價

    看完差異較小的部份,接下來看看原信中落差較大的的無厘頭翻譯法。原信表示,《Top Gun》(台譯:捍衛戰士)的大陸譯名為《好大的一支槍》,然而我們從 ...

    大陸電影翻譯的PTT 評價、討論一次看



    更多推薦結果