電影資訊懶人包

大陸電影譯名、香港譯名、羊懼 香港在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說

大陸電影譯名關鍵字相關的推薦文章

大陸電影譯名在別再來「大陸的搞笑翻譯」了! - 轉貼版- 痞客邦的討論與評價

《魔女宅急便》--《魔女黑貓》好吧!!這個還可以...... ... 《那狗•那井•那女人》---------就是《犬夜叉》 這....這什麼爛名字啦~~~! ... 台灣片名:007─誰與爭鋒香港片名 ...

大陸電影譯名在台灣大陸電影譯名比一比 - 純白裡的繽紛- 痞客邦的討論與評價

台灣大陸電影譯名比一比 · 1. 陰森林, The Village, 靈異村 · 2. 浮華世界, Vanity Fair, 名利場 · 3. 鬼訊號, White Noise, 白噪音 · 4. 航站情緣, The ...

大陸電影譯名在大陸、香港好笑電影譯名--外語片 - ccl20045 壺雪不嚴的部落格的討論與評價

因工作關係常去大陸出差,也常常在那裡買碟片,電影名子都很爆笑,今天又在新聞中聽到興致一來把他整理一下還真是不能用『經典、爆笑、噴飯』來形容 ...

大陸電影譯名在ptt上的文章推薦目錄

    大陸電影譯名在超爆笑2岸電影翻譯片名@ 哇呀:: 隨意窩Xuite日誌的討論與評價

    2岸分隔黨派不一連電影片名也不一台灣片名:007-誰與爭鋒; 大陸譯名:新鐵金剛之不日殺机擇日再死。 台灣片名:神鬼交鋒; 大陸譯名:來抓我阿,如果你可以。

    大陸電影譯名在膠譯名 - 香港網絡大典- Fandom的討論與評價

    膠譯名,指一些硬膠令人發笑的ACG作品或電影的譯名,當中有一些譯名是有人故意惡搞出來,並非真實的譯名。 在以下各譯名中列出各膠翻譯,另加上香港譯名及官方中國大陸 ...

    大陸電影譯名在台灣嘲笑大陸電影名說大陸譯名中二土俗,我們來看看台灣的翻譯的討論與評價

    想必不少人都看過這幾張大陸和台灣電影的譯名對比圖吧。香港離不開」特工隊「台灣離不開」神鬼「今天,雲影君帶大家看看這幾年的電影。

    大陸電影譯名在金像獎2020 25套戲中港台譯名比併《一條狗的回家路》是哪部?的討論與評價

    金像獎一直支持香港電影,但其實不少外國電影的香港譯名都十分出色,食字得來又有意境,更有人提出要給譯名的朋友頒個金像獎。《寄生蟲》、《小黃人.

    大陸電影譯名在盤點兩岸三地電影譯名,不好笑不要贊! - 雪花新闻的討論與評價

    1.The shawshank redemption 直譯:肖申克救贖大陸:肖申克的救贖港譯:月黑風高臺譯:刺激1995. (風雨交加的,的確蠻刺激的) · 2.Saving Private Ryan.

    大陸電影譯名在外語電影片名中譯對照表 C的討論與評價

    英文名 香港譯名 台灣譯名 C.H.O.M.P.S. (1979) 機靈狗 Cable Guy, The (1996) 衰鬼線人 王牌特派員 Cadillac Man (1990) 名咀大丈夫

    大陸電影譯名在兩岸三地電影譯名大比拼 哪些電影譯名讓你印象深刻? - 端傳媒的討論與評價

    你知道《刺激1995》、《月黑高飛》和《肖申克的救贖》,是同一部電影嗎? ... 大陸受外來文化影響較小,文化上還是趨向保守和傳統,所以電影譯名一般 ...

    大陸電影譯名的PTT 評價、討論一次看



    更多推薦結果